Війна поповнила наші словники численними неологізмами. Деякі з них очевидні, як, наприклад, "джавелінувати".
Інші мають відразу декілька коренів, а тому без пояснення тут не обійтися. Як, наприклад, слово “база”, яке чомусь постійно вживають зі зображенням кавуна.
Розберімося, які ж нові слова та вирази прийшли до нас в мову та що вони означають. Це так само легко, як і отримати виграш в автоматі казино.
Сленг воєнних часів
Багато неологізмів походить від назв воєнної техніки. Звідси, наприклад, з'явилися такі слова, як джавелінити, барайктарити, відхаймарсити – боротися з ворогом, застосовуючи відповідну техніку. Сюди ж можна віднести назву "бандеромобіль" – будь-який автомобіль української армії. Самі військові, до речі, найчастіше автівки на "нулі" називають "корч". Адже служать вони недовго та використовуються на повну потужність. Слово "нуль" – відносний неологізм, відомий ще з 2014-го року. Він, разом з синонімом "передок", означає лінію зіткнення з ворогом. Фактично – нуль кілометрів від фронту.
Інші популярні неологізми:
4.5.0 – все спокійно. Означає, що небезпеки немає.
Аналоговнєт – щось, що позиціюється як унікальне, а насправді працює через абияк. Сюди ж все, що вигадали в Росії.
Бавовна – вибух на російській чи тимчасово окупованій території.
Від'ємне виринання, також негативне зростання – втрати, які Росія традиційно намагається нівелювати чи видати за перемоги.
Дебахнуло – нерозумна людина, яка ставить свою цікавість вище безпеки та здорового глузду.
Задвохсотитися – померти на передовій.
Затридні – нереалістичні обіцянки. Всі плани русні щодо перемог у запланований строк.
Йти за російським кораблем – послати когось у напрямку, який раніше звався "пішим еротичним".
Кімити – зберігати оптимізм, попри все.
Наволонтерити – знайти ось, що здавалося неможливим.
Орк – російський солдат. Тут же "чмоня" – середньостатистичний солдат російського війська у спорядженні часів Другої світової та з ознаками дитячого алкоголізму на обличчі.
Піксель – українська військова форма у вигляді камуфляжу "квадратиками".
Приліт – влучання ворожої ракети у цивільну чи військову споруду.
Деякі з цих слів позначають військові терміни та сленг, що перебралися до мови цивільних. Інші ж посилаються на конкретні меми.
Так що таке "база" та до чого тут кавуни
Великої популярності за війни також набуло слівце "база" та його – базувати, базований. Слово походить від американського "base", що використовується для позитивної оцінки чого-небудь. Найближчим еквівалентом цього слова за наповненням можна вважати сленгове "годно". Тобто, це схвалення певних дій, висловів, напрямку мислення тощо.
Під час війни значення цього слова розвинулось далі. Тепер "база" означає не просто щось позитивне, але й антиросійське. Так базою можна назвати вибухи складів боєприпасів під Донецьком від прильоту Хаймарсу чи обіцянку Бориса Джонсона дати більше зброї, яку він тут же й виконує.
Антонім "бази" – слово "крінж". Воно позначає не лише щось негативне, але настільки неприємне, що здригаєшся. Як вагання Штольца дати хоча б один іржавий танк. Тепер щодо кавунів. Їх до бази додали раніше, використавши гіфку з комп'ютерної гри Yakuza. Сенс в тому, що особливо гарна "база" вартує заохочення у вигляді кавуна. Ще гарніша – багатьох кавунів. Так зараз у коментарях під новиною з вибухом нафтосховища у Донецьку можна зустріти як поодинокі кавуни, так і цілі баржі з ними. Вони позначають ступінь захоплення читачів від події.